sexta-feira, 13 de fevereiro de 2015

A Língua Portuguesa no Vaticano

Notei com algum prazer que o libreto para a celebração da Eucaristia, a 15 de fevereiro, presidida pelo Santo Padre, concelebrada com os cardeais, incluindo os novos, que serão investidos nessa função amanhã, dia 14 de fevereiro, inclui a leitura da 2.ª leitura em Língua Portuguesa.
É um trecho da 1.ª epístola de São Paulo aos Coríntios (1.ª Cor 10,31 – 11,1), como 2.ª leitura do VI Domingo do Tempo Comum, Ano B, que se transcreve, dada a sua abrangência:
Quer comais, quer bebais, ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus. Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à Igreja de Deus. Fazei como eu, que em tudo procuro agradar a toda a gente, não buscando o próprio interesse, mas o de todos, para que possam salvar-se. Sede meus imitadores, como eu o sou de Cristo”.
Penso que isso se deverá ao facto de três dos novos 20 cardeais pertencerem ao mundo da lusofonia: Dom Manuel José Macário do Nascimento Clemente, patriarca de Lisboa, Portugal; Dom Arlindo Gomes Furtado, bispo de Santiago, Cabo Verde (o primeiro deste país); e Dom Júlio Duarte Langa, bispo emérito de Xai-Xai, Moçambique (um dos cinco novos cardeais com mais de 80 anos, portanto, não eleitores).
***
Ora, à saída de um encontro de trabalho que, no contexto do consistório ordinário, reuniu com o Papa 164 cardeais e próximos futuros cardeais, o patriarca de Lisboa defendeu a importância de uma maior valorização da Língua Portuguesa nos trabalhos das grandes reuniões de cardeais e da Santa Sé: “Seria bem importante, porque o português tem uma expressão grande na vida da Igreja” – explicitou aos jornalistas Dom Manuel Clemente.
Depois de sublinhar que “ainda não se fala português como língua oficial” (nem de trabalho, acrescento eu) nestes encontros e noutros similares, o Presidente da Conferência Episcopal Portuguesa sublinhou que a nossa língua facilita uma aproximação maior entre os vários cardeais lusófonos, que vão passar a ser 13 a partir de domingo, dia 15, sete dos quais com direito a voto num eventual conclave.
O patriarca confessa que a língua materna (portuguesa, corrijamos, já que o português pode não ser língua materna de muitos cidadãos lusófonos) “ajuda muito” nos encontros entre prelados de Portugal, Brasil, Angola, Moçambique e Cabo Verde, os países de Língua Portuguesa com representação no novo Colégio Cardinalício da Igreja Católica. Faltam, em termos do Sacro Colégio, representações de São Tomé e Príncipe, Guiné-Bissau e Timor-Leste (e porque não a Guiné-Equatorial, que integra a CPLP?).
“Quando falamos em português há muitas coisas que vêm ao de cima e que têm a ver com o nosso património comum”, a Língua Portuguesa, falada, segundo o site do Observatório da Língua Portuguesa, que reúne diversas fontes para construir as suas estatísticas, por 244,392 milhões de falantes (que até 2050 aumentará para 335 milhões) – sendo o português a quarta língua mais falada do mundo, atrás do mandarim, do espanhol e do inglês, e a terceira mais usada no Facebook.
***
Por seu turno, o Presidente do Pontifício Conselho da Cultura (PCC), cardeal Gianfranco Ravasi, elogiou o papel da lusofonia na vida da Igreja, reconhecendo a importância de Portugal na difusão da mensagem católica:
“Sempre admirei a cultura portuguesa, porque tinha a capacidade do gérmen, da semente, de conseguir fundir-se em contextos muito diversos, através da sua própria língua, da sua própria cultura, absorvendo também elementos indígenas”, declarou à Agência Ecclesia o cardeal italiano, o equivalente ao Ministro da Cultura nos governos ocidentais.
Este responsável por um dos dicastérios da Cúria Romana teceu estas considerações a respeito do consistório em decurso para a criação de cardeais, convocado pelo papa Francisco, após o qual o colégio cardinalício vai passar a contar com 227 membros (125 eleitores e 112 com mais de 80 anos), dos quais 13 são oriundos de Igrejas lusófonas: seis do Brasil, três de Portugal, dois de Moçambique, um de Angola e um de Cabo Verde.
Mas o cardeal Gianfranco Ravasi, doutor honoris causa pela Universidade Católica Portuguesa, apadrinhado pelo padre José Tolentino Mendonça, vai mais adiante ao considerar que a nomeação do patriarca de Lisboa reconhece este legado da “sede patriarcal, que é o lugar da partida, para lá da pessoa” do seu atual titular. “É um reconhecimento a uma cidade, a uma sede cristã e cultural”, precisou.
Já, com a criação de um cardeal de Cabo Verde, o cardeal assegura que Francisco considera a real dignidade da presença das “periferias portuguesas” no concerto das Igrejas locais e, por consequência, na Igreja Universal.
O Presidente da Pontifício Conselho da Cultura, sobre a área lusófona, especifica que ela apresenta os dois rostos da Igreja: o rosto antigo, europeu, e o rosto novo, que foi gerado ao longo dos séculos, mas agora é independente. Se efetivamente “Portugal, realisticamente, é um país mínimo no contexto internacional, como era no passado, mas foi capaz – de uma forma diferente da Espanha, que usou sobretudo o poder militar – de alargar-se à África, à Ásia, à América Latina, levando a sua própria língua, a sua própria cultura”.
***
Ora, se Portugal e a Santa Sé sempre mantiveram estreitas relações diplomáticas, se a presença portuguesa em Roma tem sido significativa, nomeadamente no Concílio de Trento e no Vaticano I (no Vaticano II pouco mais que normal teria sido se não fossem os bispos brasileiros) bem como através do Colégio Português e do Instituto e Igreja de Santo António dos Portugueses, é de perguntar porque é que a Língua Portuguesa entra com atraso considerável e notória dificuldade nas questões da Santa Sé (ou nem entra). Se é verdade que o Osservatore Romano produz uma edição semanal em português, também é certo que os documentos pontifícios e dos diversos dicastérios da Cúria Romana ou não são traduzidos para português ou o são com atraso. Além disso, habitualmente traduz-se mal para a nossa língua.
Não discuto se deve prevalecer o português europeu, do Brasil, de África ou de Timor e de Macau (refiro-me obviamente às diferenças sintáticas e não propriamente à realização ortográfica). Interessa é que os documentos, os discursos sejam vertidos em português e que esta língua seja admitida regularmente como língua de trabalho nos diversos eventos em que participem portugueses. Hoje já não se justifica que os portugueses, sobretudo em momentos decisivos, tenham de fazer o sacrifício de se exprimir em outra língua.
Será que os portugueses e os outros elementos da lusofonia, nomeadamente os eclesiásticos, que prestam serviço em Roma e no Vaticano não poderão prestar este serviço à língua, em prol de si mesmos, mas sobretudo dos destinatários dos conteúdos dos documentos e dos discursos – oficiais, oficiosos e não só?
Bem sei que aquando da reforma litúrgica, que preconizou, ao lado da manutenção do latim como língua oficial litúrgica na Igreja Latina, a produção dos textos litúrgicos em vernáculo, os responsáveis da tradução dos respetivos materiais passaram por muitas dificuldades. Eram somente dois os países independentes cuja língua oficial era o português. E os portugueses europeus tiveram dificuldade em aceitar a preponderância do país gigante em relação ao país originário do português. Porém, agora que são oito os países lusófonos (e a região especial de Macau) e foi criada a CPLP (Comunidade dos Países de Língua Portuguesa), a plataforma criada pode gerar maior e mais construtivo entendimento para uma boa política, gestão e afirmação da língua portuguesa. Os responsáveis pela liturgia nos países da lusofonia acabaram por chegar a consenso em relação aos textos que nas celebrações constituem parte que a assembleia pronuncia e àqueles que configuram o essencial das fórmulas sacramentais.
É certo que é sobre os Estados que recai o ónus da política da língua e de promover a sua presença nos diversos areópagos internacionais. No entanto, a Igreja Católica, cuidando do bem dos seus membros, não pode descurar a questão da língua e deve levar assiduamente e a tempo e horas a produção doutrinal, discursiva e disciplinar do Papa, dos organismos da Cúria Romana e dos eventos que se desenrolam no Vaticano. Caso contrário, regista-se uma incoerência entre o discurso que enaltece a devoção ao Romano Pontífice e seus colaboradores e serviços e a incúria na transmissão dos meios que fomentam essa devoção e comunhão eclesial.
Do zelo do prestígio da Língua Portuguesa pelos nossos representantes políticos pouco podemos esperar, dado que, a cada passo, os vemos e ouvimos a falar em línguas estrangeiras numa subserviente prostração perante o estrangeiro. Será que podemos legitimamente esperar a mesma postura da parte dos eclesiásticos, que fazem questão de dizer que a Igreja está onde os outros não sabem ou não querem estar?

Isto acarreta custos pecuniários? Mas alguém conhece alguma iniciativa de relevo que não os acarrete? Será que o poder político e o poder eclesiástico não podem disponibilizar umas verbas e umas vontades ao serviço linguístico para bem dos cidadãos (terrenos e celestes)? Ou será que os cristãos serão cidadãos do Céu apenas depois da morte? É também uma questão de fé!

Sem comentários:

Enviar um comentário